


一毫翻譯app是很實(shí)用的英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯軟件,擁有強(qiáng)大的翻譯功能,智能進(jìn)行識(shí)別,支持拍照和照片翻譯,并且翻譯的準(zhǔn)確率非常高。

【語(yǔ)音翻譯】使用語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),識(shí)別完成一鍵翻譯;
【文字翻譯】輸入需要翻譯的內(nèi)容,快速轉(zhuǎn)換高效準(zhǔn)確;
【拍照翻譯】點(diǎn)擊拍照文本圖片,自動(dòng)識(shí)別翻譯;
【照片翻譯】識(shí)別圖片方便快捷
帶真人發(fā)音,可當(dāng)做英語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī),教孩子學(xué)英語(yǔ),單詞學(xué)習(xí),英文發(fā)音學(xué)習(xí),跟外國(guó)人溝通,出國(guó)旅游應(yīng)急翻譯等等。
更多技巧:可以從網(wǎng)頁(yè)或者其他軟件復(fù)制英文到翻譯內(nèi)容顯示框,長(zhǎng)按對(duì)話框即可復(fù)制粘貼,點(diǎn)擊播放按鈕即可聽到真人發(fā)音。
1、支持文字翻譯、拍照翻譯、語(yǔ)音翻譯等功能的手機(jī)翻譯軟件,識(shí)別精準(zhǔn),快速翻譯;
2、解決工作、學(xué)習(xí)中遇到的各種翻譯難題,多種語(yǔ)言輕松互譯;
3、設(shè)計(jì)優(yōu)雅簡(jiǎn)潔,相比傳統(tǒng)的人工翻譯,效率顯著提高,也是工作學(xué)習(xí)上的翻譯幫手。
從句法上來(lái)看,科技英語(yǔ)主要有以下特征:一是大量使用被動(dòng)句;二是經(jīng)常使用定語(yǔ)從句;三是常用句型比較多;四是頻繁使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞;五是介詞短語(yǔ)、形容詞和形容詞短語(yǔ)、副詞、單個(gè)分詞等經(jīng)常以后置定語(yǔ)的形式出現(xiàn);六是大量使用長(zhǎng)難句。因此,達(dá)晉編譯認(rèn)為,要翻譯科技英語(yǔ),除了應(yīng)具備英語(yǔ)翻譯扎實(shí)深厚的功底之外,還必須掌握科技英語(yǔ)主要句法的翻譯方法和技巧,從而達(dá)到準(zhǔn)確、客觀地還原原文。以下著重探討科技英語(yǔ)中被動(dòng)句與長(zhǎng)難句的翻譯方法和技巧。
一、科技英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法和技巧。一是譯成漢語(yǔ)的加強(qiáng)句。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句不是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,而只是強(qiáng)調(diào)某一事實(shí)的存在時(shí),通?捎谩笆恰摹被颉盀椤钡染涫絹(lái)翻譯。二是譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句只是強(qiáng)調(diào)如何去做,而不介意誰(shuí)去做時(shí),常可譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句,例如把英語(yǔ)的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。三是譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。當(dāng)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,并且句中沒有介詞引導(dǎo)的動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),譯成主動(dòng)句,原文中的主語(yǔ)還是譯文的主語(yǔ)。如果被動(dòng)句的主語(yǔ)是表示事物的名詞,并且句中帶有地點(diǎn)狀語(yǔ)或由介詞by,from短語(yǔ)構(gòu)成的狀語(yǔ),通常將這些狀語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ),將英語(yǔ)袚動(dòng)句中原文的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。
二、科技英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的翻譯方法和技巧。科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句、常用句型、后置定語(yǔ)等,經(jīng)常綜合以長(zhǎng)難句的形式出現(xiàn),其翻譯方法及技巧主要如下:
1.增詞法與減詞法。增詞法就是在翻譯時(shí)根據(jù)需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。減詞法是將翻譯出來(lái)顯得累贅的詞語(yǔ)省略,使譯文更加簡(jiǎn)明扼要。
2.順譯法與逆譯法。如果英語(yǔ)長(zhǎng)句敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序安排的,那就與漢語(yǔ)的表達(dá)方式基本一致,此時(shí)可采順譯法。而有些英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,甚至完全相反,此時(shí)就要用顛倒和轉(zhuǎn)換等方法,部分或完全改變?cè)~序。
3.分譯法與綜合法。有時(shí)主句與從句,主句與各種修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可將原文句子化整為零,譯成幾個(gè)并列的短句,必要時(shí),增加連接詞。而有時(shí),又需要把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的短語(yǔ)綜合翻譯,即化零為整,使譯文連貫、有整體感。
4.反譯法。所謂反譯法即通常所說的反面著筆翻譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語(yǔ)氣,把原文中肯定的表達(dá)方式翻譯成否定形式,把原文中的否定表達(dá)形式翻譯成肯定形式。通常含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分的為否定,不含有這些成分的為肯定。
總之,科技領(lǐng)域是人類知識(shí)的最前沿,隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,必須要做到與時(shí)俱進(jìn),不斷積累、更新前沿專業(yè)知識(shí)。同時(shí),還要了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和翻譯特點(diǎn),掌握科技英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧,不斷提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
下載
易歐翻譯
7.5M /
小編簡(jiǎn)評(píng):易歐翻譯是
下載
沛沛文言文翻譯app
149.7M /
小編簡(jiǎn)評(píng):文言文拍照
下載
文言文翻譯助手軟件
14.7M /
小編簡(jiǎn)評(píng):文言文翻譯
下載
云嶺翻譯app
22.6M /
小編簡(jiǎn)評(píng):云嶺翻譯ap
下載
島風(fēng)游戲翻譯大師
40.0M /
小編簡(jiǎn)評(píng):島風(fēng)翻譯ap
下載
學(xué)音翻譯app
16.9M /
小編簡(jiǎn)評(píng):這是一個(gè)比
下載
英語(yǔ)拍照翻譯app
20.8M /
小編簡(jiǎn)評(píng):可以幫助大
下載
云皓翻譯app
12.4M /
小編簡(jiǎn)評(píng):云皓翻譯ap
下載
藍(lán)牙翻譯app
64.5M /
小編簡(jiǎn)評(píng):耳機(jī)翻譯AP
百度梯子AI軟件
79.5M
1.2.0.10 最新版
nothing天氣下載
5.6M
3.0.0 手機(jī)版
TwiNote智能筆記
45.1M
6.5.2 最新版
國(guó)家反詐中心老年版
38.5M
2.0.18 官方最新版
二維火KDS(點(diǎn)餐系統(tǒng))
44.0M
3.4.94 最新版
職工之家官方正版(全國(guó)總工會(huì))
73.0M
1.2.112 手機(jī)版
谷歌瀏覽器app安卓下載chrome
274.3M
143.0.7499.146 官方正版
saylo(AI聊天軟件)
87.0M
2.3.4 最新版
58同城app
121.5M
13.43.2 安卓版【官方版】
個(gè)人所得稅手機(jī)app
67.2M
2.2.5 最新版
國(guó)家政務(wù)服務(wù)平臺(tái)
86.2M
2.0.5 安卓版
網(wǎng)上國(guó)網(wǎng)app
126.0M
3.1.8 最新版
網(wǎng)友評(píng)論